武光軍教授應(yīng)邀到我院開(kāi)設(shè)學(xué)術(shù)講座
時(shí)間:2015-03-30 作者:修文喬
訪(fǎng)問(wèn)量:
2015年3月26日下午,應(yīng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯理論與實(shí)踐科研團(tuán)隊(duì)的邀請(qǐng),來(lái)自北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的武光軍教授為七十余名外院師生開(kāi)設(shè)了學(xué)術(shù)講座,講座題目為“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯的敘事調(diào)適——以葛浩文英譯蘇童小說(shuō)《河岸》為例”。講座由團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人修文喬博士主持。
武光軍老師現(xiàn)任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》審稿人,2011年入選北京市中青年學(xué)術(shù)骨干,2014年2月-6月在加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)訪(fǎng)學(xué)。他的主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué),迄今在國(guó)內(nèi)外重要譯學(xué)期刊上發(fā)表論文二十余篇。主持并完成2009年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究”。
武教授本場(chǎng)講座以其為國(guó)際譯學(xué)期刊《Perspectives》一篇投稿為藍(lán)本,從中西敘事差異的角度探索葛浩文英譯的蘇童小說(shuō)《河岸》中的敘事調(diào)適,從全新的角度呈現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯的研究路徑。他從微觀(guān)上向觀(guān)眾剖析了英文期刊論文的撰寫(xiě)方法和重要原則;從中觀(guān)上將敘事學(xué)和敘事轉(zhuǎn)換(narrative shifts)引入翻譯研究;從宏觀(guān)上引導(dǎo)青年學(xué)者養(yǎng)成良好的學(xué)術(shù)習(xí)慣,具體而言:第一,做學(xué)術(shù)上的有心人,培養(yǎng)問(wèn)題意識(shí),做自己認(rèn)為有意義的研究課題。第二,通過(guò)平日積累保持學(xué)術(shù)敏感性,培養(yǎng)學(xué)術(shù)鑒賞和判斷能力。第三,學(xué)術(shù)研究和個(gè)人生活并不矛盾,學(xué)問(wèn)可以做得瀟灑、有質(zhì)量,關(guān)鍵在于培養(yǎng)良好的學(xué)術(shù)修養(yǎng)。
本場(chǎng)講座以當(dāng)代中國(guó)先鋒小說(shuō)作家蘇童的長(zhǎng)篇小說(shuō)《河岸》英譯為例,通過(guò)對(duì)比葛浩文英譯本和原文的敘事差異,對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)走出去的可行模式進(jìn)行了有益的探索,師生紛紛表示深受啟發(fā)。講座結(jié)束后,武教授與在場(chǎng)師生進(jìn)行了積極的互動(dòng),對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了深入交流和探討。
