外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦“中國(guó)文化海外譯介策略”學(xué)術(shù)講座
時(shí)間:2016-10-28 作者:李智 高源
訪(fǎng)問(wèn)量:
10月27日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在逸夫樓207舉辦學(xué)術(shù)講座“中國(guó)文化海外譯介策略”。主講嘉賓魏令查教授現(xiàn)任中國(guó)出版集團(tuán)美國(guó)公司出版總監(jiān),兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社科翻譯委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)及國(guó)內(nèi)多所高??妥淌诤?/font>MTI導(dǎo)師,曾任商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》主編。講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)徐方富教授主持,全院百余位師生到場(chǎng)聆聽(tīng)。
本次講座以圖書(shū)推介文案之翻譯為例,旨在向廣大師生介紹中華文化海外譯介的策略。魏老師首先指出古代及現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要意義,然后以賈平凹《廢都》等圖書(shū)譯介為例,講述圖書(shū)推介文案的翻譯策略,包括典型詞語(yǔ)的表達(dá)、敘述方式的處理及譯介內(nèi)容的取舍。魏老師通過(guò)解析一系列生動(dòng)形象的翻譯實(shí)例告訴大家:在譯介中國(guó)文化的過(guò)程中,譯者不要被原文所束縛,而應(yīng)把握作者的意圖和文字的內(nèi)涵,解讀其背后承載的文化意義,并以符合目標(biāo)語(yǔ)文化和語(yǔ)言規(guī)范的形式進(jìn)行翻譯。
在問(wèn)答環(huán)節(jié),師生們圍繞中國(guó)文化譯介這一主題,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐提出問(wèn)題,得到魏老師的耐心解答。本次講座拓寬了觀(guān)眾的國(guó)際視野,豐富了我院師生的翻譯實(shí)踐知識(shí),深化了大家對(duì)于中國(guó)文化譯介的理解和體會(huì),鼓舞了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情。最后魏老師與觀(guān)眾合影留念,講座在熱烈的掌聲中圓滿(mǎn)結(jié)束。

