作家、電影譯者賈秀琰老師來(lái)我院開(kāi)展講座
2017年12月14日,八一電影制片廠(chǎng)作家、資深翻譯賈秀琰老師應(yīng)邀來(lái)我院交流講座,我院教師和研究生60余人參與了本次講座。
賈秀琰老師現(xiàn)就職八一電影制片廠(chǎng),文學(xué)策劃部編劇、文藝?yán)碚撗芯繂T。曾在《美文》、《散文》、《散文百家》、《天涯》、《青春》等雜志發(fā)表散文和小說(shuō)多篇,創(chuàng)作的電影劇本《愛(ài)琴海去了沒(méi)》獲得第五期“國(guó)家廣電總局電影局青年優(yōu)秀電影劇作獎(jiǎng)”。主要翻譯作品有國(guó)內(nèi)公映進(jìn)口影片《敦刻爾克》《比利·利恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》《環(huán)太平洋》、《饑餓游戲》系列、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》、《極品飛車(chē)》、《黑衣人3》、《普羅米修斯》、《機(jī)械戰(zhàn)警》、《超驗(yàn)駭客》等近60部,另外也為中影集團(tuán)、上海文廣集團(tuán)、央視卡通頻道、星美傳媒集團(tuán)、美國(guó)迪士尼公司、美國(guó)環(huán)球影業(yè)、美國(guó)傳奇影業(yè)、美國(guó)派拉蒙影業(yè)、韓國(guó)希杰影片公司等翻譯電影劇本、送審影片字幕臺(tái)本、動(dòng)畫(huà)片、動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)篇電視劇等近40部。
本次講座題為《翻譯似臨畫(huà)》,賈老師從譯制片簡(jiǎn)介、譯者的尷尬以及譯心和譯技三個(gè)方面詳述了電影翻譯的方方面面。首先,我國(guó)的譯制片有四種樣式,包括外譯中配音、外譯中字幕、中譯外字幕及配音,以及民族語(yǔ)言譯制(以配音為主)。我國(guó)的四大譯制單位有長(zhǎng)春電影制片廠(chǎng)、上海電影譯制片廠(chǎng)、八一電影制片廠(chǎng)及中影集團(tuán)。這四家單位中,長(zhǎng)影于1949年完成了新中國(guó)第一部譯制片《普通一兵》,譯制歷史最為悠久。而上譯廠(chǎng)則是譯制人才輩出,經(jīng)歷過(guò)輝煌的譯制時(shí)代。在譯制流程上,配音譯制和字幕譯制分別遵循不同的流程,參與人員有別。賈老師接著分享了自己在多年譯制過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)與體會(huì),從遣詞造句、對(duì)白臺(tái)本樣式、對(duì)口型翻譯、理解潛臺(tái)詞等方面和同學(xué)們分享了許多影片譯制技巧。為了翻譯好一部電影,廣泛查閱資料,仔細(xì)推敲人物性格及其言語(yǔ)風(fēng)格,賈老師的匠人精神令人佩服。秉承翻譯家傅雷先生的翻譯思想,即“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,賈老師把電影翻譯上升到了“藝術(shù)追求”的層次,本著“敏感之心靈,熱烈之同情,充分之常識(shí),適當(dāng)之鑒賞能力”這樣的“譯心”,堅(jiān)持“名著名譯”,這樣的譯者品格令同學(xué)們敬佩。
講座最后,賈秀琰女士認(rèn)真熱情地解答了同學(xué)們的問(wèn)題,講座在熱烈的掌聲中圓滿(mǎn)結(jié)束。
