外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦《中國(guó)“走出去”翻譯經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特性》學(xué)術(shù)講座
3月30日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦博雅講壇之“學(xué)術(shù)校慶”系列講座(總第51期),本次講座主講人為北京語(yǔ)言大學(xué)呂世生教授,題目為《中國(guó)‘走出去’翻譯經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特性》。MTI教育中心主任修文喬教授擔(dān)任主持人,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院60余位師生參加了本場(chǎng)講座。
呂世生教授首先介紹翻譯的目標(biāo)取向,以及“譯入”、“譯出”的區(qū)別,繼而引入“文化生命過(guò)程”概念,借以闡釋中西文化關(guān)系之于中國(guó)“譯出”活動(dòng)的特殊聯(lián)系,接下來(lái)呂教授回顧了我國(guó)“譯出”翻譯的歷史現(xiàn)實(shí),以辜鴻銘《中庸》英譯本和林語(yǔ)堂改譯《中國(guó)傳奇》為例,證明與“譯入”相比,中國(guó)“譯出”翻譯經(jīng)驗(yàn)具有獨(dú)特性,譯者應(yīng)基于現(xiàn)實(shí)的社會(huì)文化關(guān)系和翻譯目標(biāo)取向,采用適切的翻譯策略,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。呂教授的講座引發(fā)了觀(guān)眾的學(xué)術(shù)興趣,多名學(xué)生與主講人就中國(guó)文化多模態(tài)譯介、中國(guó)故事的改寫(xiě)模式以及期刊論文撰寫(xiě)等話(huà)題展開(kāi)討論。
講座結(jié)束后,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)趙秀鳳教授、副院長(zhǎng)崔亞霄副教授和特聘專(zhuān)家田海龍教授邀請(qǐng)呂世生教授到學(xué)院座談,呂教授在石油科技翻譯、中華學(xué)術(shù)外譯等方面將對(duì)我院進(jìn)行指導(dǎo)。


