翻譯理論與實(shí)踐科研團(tuán)隊(duì)成功舉辦第一次學(xué)術(shù)講座
時(shí)間:2013-06-25 作者:
訪(fǎng)問(wèn)量:
2013年6月19日下午,應(yīng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯理論與實(shí)踐科研團(tuán)隊(duì)的邀請(qǐng),來(lái)自北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院的夏登山博士為三十余名外院師生主講了題為“重寫(xiě)中國(guó)翻譯思想史”的學(xué)術(shù)講座。
夏登山老師博士階段就讀于清華大學(xué)外文系,目前在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院進(jìn)行博士后研究。他曾赴美國(guó)芝加哥大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系訪(fǎng)學(xué),主要研究方向?yàn)榉g史、語(yǔ)用學(xué)。講座由翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人修文喬博士主持。
夏博士從中國(guó)翻譯史主導(dǎo)話(huà)語(yǔ)出發(fā),有感于翻譯理論史中“以人為本”的研究理念容易導(dǎo)致翻譯思想史的譜系斷裂,最終淪為翻譯界的歷史名人陳列館,他由此提出“以事為本”的翻譯思想史寫(xiě)作模式,提倡以不間斷的翻譯事件為研究對(duì)象,提出消極翻譯和積極翻譯的“雙線(xiàn)傳統(tǒng)”,通過(guò)翻譯事件和翻譯行為的雙線(xiàn)追溯來(lái)重構(gòu)連續(xù)的翻譯思想史。夏博士將史學(xué)思想融入翻譯研究,主張挖掘“小傳統(tǒng)”背后的翻譯行為,并對(duì)翻譯史上的“李約瑟”之謎進(jìn)行了有理有據(jù)的解讀和剖析。
本場(chǎng)講座對(duì)翻譯思想史研究方法進(jìn)行了有益的探索,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,師生紛紛表示很受啟發(fā)。講座結(jié)束后,夏博士與在場(chǎng)師生進(jìn)行了積極的互動(dòng),對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了深入交流和探討,為翻譯團(tuán)隊(duì)第一次學(xué)術(shù)講座劃上了圓滿(mǎn)的句號(hào)。
