大发888游戏平台下载-博客市网站-亚洲太阳开户送98元-正规皇冠投注网

新聞動(dòng)態(tài)

翻譯行業(yè)專(zhuān)家談翻譯——中譯公司蔣寶春老師的石油大學(xué)“非文學(xué)翻譯”公開(kāi)課

 
2013118日上午,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司高級(jí)翻譯蔣寶春老師在石油大學(xué)二教109教室為2012屆翻譯碩士(MTI)上了題為“談?wù)劮俏膶W(xué)翻譯”的公開(kāi)課。
蔣老師主要從從文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的異同、英漢語(yǔ)言的異同、非文學(xué)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、非文學(xué)翻譯策略、翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及前景五個(gè)大的方面展開(kāi)講座。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,蔣老師提出英漢兩種語(yǔ)言不能相互“翻譯”,只能相互“解釋”的觀(guān)點(diǎn)。在非文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,蔣老師也有自己的獨(dú)到見(jiàn)解。他認(rèn)為非文學(xué)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不是“信達(dá)雅”,而是“譯文質(zhì)量通常應(yīng)當(dāng)高于(至少不低于)原文質(zhì)量”,并以將爛英文譯成好中文和將爛中文譯成好英文的實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明。隨后,蔣老師講解了正確理解原文在翻譯中的重要作用,及漢語(yǔ)“意合”特點(diǎn)對(duì)翻譯的影響與指導(dǎo)作用。在講解翻譯策略時(shí),蔣老師以長(zhǎng)難句翻譯為重點(diǎn),提出了三條翻譯策略:一、把原文的擴(kuò)展部分分譯成若干分句;二、把原文按空間順序組合的結(jié)構(gòu)拆譯成漢語(yǔ)的“時(shí)間順序”結(jié)構(gòu);三、跳出原文的整體結(jié)構(gòu),按漢語(yǔ)的表述習(xí)慣另起爐灶。最后,蔣老師為同學(xué)們分析了翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及前景。
蔣老師的講座中例子充分、生動(dòng),其中大多數(shù)為其在實(shí)踐中接觸的翻譯,也不乏《生命的三分之一》、《再憶蕭珊》等經(jīng)典例子。報(bào)告結(jié)束后,蔣老師耐心回答了個(gè)別同學(xué)的疑問(wèn),并鼓勵(lì)同學(xué)們?cè)诜g方面取得更好的成績(jī)。