《英語(yǔ)世界》雜志社主編魏令查教授應(yīng)邀來(lái)石大講座
時(shí)間:2014-03-26 作者:孫丹 修文喬
訪(fǎng)問(wèn)量:
2014年3月21日下午,應(yīng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯理論與實(shí)踐科研團(tuán)隊(duì)的邀請(qǐng),《英語(yǔ)世界》雜志社主編魏令查教授在中油大廈311作了題為“翻譯的真義”學(xué)術(shù)講座。本場(chǎng)講座由翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人修文喬博士主持,全院五十余位師生到場(chǎng)聆聽(tīng)。
魏令查任商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》主編、編審,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社科翻譯委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),兼任北京航天航空大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中南大學(xué)等多所高校客座教授或?qū)嵺`導(dǎo)師,曾長(zhǎng)期擔(dān)任《漢語(yǔ)世界》、《孔子學(xué)院》等刊物主要譯者,具有豐富的翻譯和編審經(jīng)驗(yàn)。
在講座正式開(kāi)始之前,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)趙秀鳳教授和魏令查先生分別代表外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和《英語(yǔ)世界》雜志社有限公司簽訂了“合作建立學(xué)生翻譯實(shí)踐基地備忘錄”。魏令查老師的講座深入淺出、旁征引博,他從翻譯實(shí)踐之本末、語(yǔ)義忠實(shí)之藩籬、翻譯形式之取舍、原語(yǔ)內(nèi)涵之挖掘、譯語(yǔ)文化之規(guī)約等五個(gè)方面結(jié)合鮮活、生動(dòng)、真實(shí)的譯例進(jìn)行了講解。此外,他還提出諸多鮮明而新穎的翻譯觀(guān)點(diǎn),如“增加譯文的可讀性和文學(xué)性,避免使翻譯淪為輔助原文的參考信息”、“現(xiàn)實(shí)比忠實(shí)更重要”、“英漢詞典不可靠”、“Competence is an attitude”等,既鼓勵(lì)譯者掙脫原文的形式束縛,又強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,給在場(chǎng)師生帶來(lái)極大啟發(fā)。在互動(dòng)問(wèn)答環(huán)節(jié),在場(chǎng)觀(guān)眾就翻譯實(shí)踐的諸多困惑和思考與魏老師一同交流分享,魏令查主編也歡迎廣大師生向《英語(yǔ)世界》雜志社投稿。
講座結(jié)束后,魏令查主編與學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)、MTI教育中心負(fù)責(zé)人和任課老師就學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)的具體合作方式進(jìn)行了深入交流。此次活動(dòng)有力地推動(dòng)了我院的MTI實(shí)習(xí)基地建設(shè)。

